帮我翻译一下这几个句子吧,谢谢啦!

1、at once Larry came to life;his face lost its rapt expression and he began to kick and cry
2、Yet beneath it there was a layer of something else,something heavy and inescapable.She sensed that it was more than just an unpleasant incident ,more than defeat of reason by force.
3 She felt as if all three of them were tracking mud along the street
4 "If you can't discipline this child,I will,"Morton snapped,making a move toward the boy
5 if i felt deprived as a child,it was only when our family was measured against some notion of what we were supposed to be.the truth of it was:we lacked for little

供参考

*******************
1、at once Larry came to life;his face lost its rapt expression and he began
to kick and cry

came to life 可译为‘复蘇’﹐‘蘇醒’﹐‘活跃’...

按语境
Larry应当时小孩﹐又或是心智未成熟
当时可能是在‘闹脾气’
原因是有 rapt expression﹐kick 及 cry 这几个字
基於这个假设(理解)

came to life 应当接近‘活跃’之意
但考虑到rapt expression (痴迷的神情)
似乎用‘回过神来’较适合

译文
Larry 马上回过神来﹐脸上痴迷(呆)神情不再﹐开始踢著脚﹐哭了出来。

********************

2、Yet beneath it there was a layer of something else,something heavy and
inescapable.She sensed that it was more than just an unpleasant incident
,more than defeat of reason by force.

这里有‘比喻’的技巧
a layer 是一种比喻
因为这只是一种感觉(sense)
没有实际形态的‘一层’
因为
逐字来翻译可能会不太好

由 beneath it there was layer of something else都与是这个比喻相关
beneath it -在这之下 (这是指所发生的一件事情﹐相信在原句之前的前文提及)
a layer of something else - 一层别的东西

直译﹕
然而﹐在此事之下有著一层的别的东西

非字面译法﹕
(1) 然而﹐此事另有隐藏的含意
(2) 然而﹐此事隐藏著别的东西

something heavy and inescapable
heavy and inescapable也是比喻的用法
因为这不是实物
没有重量
也谈不上可否从中逃脱
意思应当是
‘有压迫感’
‘不能摆脱的’

译文﹕
牢不可脱的东西
(语文能力有限﹐不知有否在这里错用了‘牢不可脱’)

defeat of reason by force.
reason﹕道理﹐理据﹐理性...
defeat by force 可武力来击败

意译﹕
对理性的打压

全文译文﹕
然而﹐此事另有隐藏的含意﹐一些牢不可脱东西。她意识到此不仅是不愉快的事件﹐
尤甚於对理性的打压。

*********************************
3 She felt as if all three of them were tracking mud along the street

她感觉到他们三人全都好像是沿街道踩著泥泞而行。

********************************

4
可参考hojingying 及 Vivian9494 的答覆

******************************

5 if i felt deprived as a child,it was only when our family was measured
against some notion of what we were supposed to be.the truth of it was:we
lacked for little

译文﹕
如果童年我感到贫困﹐那只是相对於我们家庭应当要具备的条件的看法来说﹐而真
正的情况是﹕我们少有不足。

deprived 贫困
as a child 作为儿童﹐童年
measured against some notion 以某观念来量度﹐译文用‘相对於...的看法来说’

what we were supposed to be
我们应当要有的情况

***********
一点意见

一些文章
用了figurative(比喻)的写作技巧
不宜逐字(literally)地翻译和解解来自:求助得到的回答
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-19
1,便立刻赖瑞进入我们的生活。他的脸失去了它的吸引,他开始踢表达,想哭

2,但在它有一层别的东西,重物和不可避免的。她觉得这不仅仅是一个不愉快的事情,比失败的原因的则是通过武力。

3她仿佛觉得他们三个都追踪了街道。泥

4如果你无法管教的孩子,我不愿意,”莫顿说,做一个走向男孩

如果我感到很难过。作为一个孩子,只有当我们家族的一些概念来衡量我们所应该be.the真理是:我们所缺乏的少
第2个回答  2011-06-19
1.莱利马上苏醒了,他的脸失去了痴迷的表情,并且开始踢打和大吵大闹(这里的rapt你确定没有打错?)
2.虽然,在它的地下有另一层东西,一些很重的并且无法逃脱的东西,她意识到,这不仅仅是一次不愉快的事件,不仅仅是被力量打败这么简单
3.她感到好像这三个人都在沿着路边留下泥浆
4.“如果你没有办法让这个孩子乖乖听话,我想我会有办法让他乖乖听话的,"莫顿厉声说,并且向那个男孩移动
5.如果,作为一个孩子,我感觉我被剥夺了权利,这只可能发生在我们的家庭被拿来与原本我们的家原本应该是怎样的情况下才会发生,然而真实的情况是:我们根本不缺什么东西
第3个回答  2011-06-19
1. Larry顿时活跃起来;他的脸失去了全神贯注的表情,他开始踢打和哭闹。
2. 然而,它下面有着另一层东西,是一些很沉重却又无法避免的东西。她意识到,这不仅是一次不愉快的事件,同样也不仅是被武力所击败的原因。
3. 她感到就好像他们三个人被沿街跟踪。
4.“如果你没法让这个孩子乖乖听话,我想我可以。”Morton厉声说,边说边走向那个男孩。
5. 如果我觉得作为一个孩子被剥夺了权利,只会在总是将我们的家庭拿来与我们的期望相比时才会发生。但真相是:我们并不缺少什么。
最后一句,我有点晕。%>_<%
既然都没人来要分,那我就来了啊。 飞鸟君,给分吧~ 我是自己翻译的,而且还很用心呢。 > - < ~~~~~
vivian留
相似回答