第1个回答 2012-02-26
陕西为和山西(Shanxi)区分,英文为Shaanxi,这个方法并不是如某些人所说头脑发热随便
想出来的。
汉语有平上去入四声,如今普通话也有平上去三声,但是如果用拼音表示,声调无法体现
出来,为了解决这个难题,众多语言学家提出了多套方案,各有利弊,比较通行的一个方
案是:
阴平:不变;
阳平:双写声母,zh、ch、sh、双写h;
上声:双写韵母,复韵母双写a、o、e;
去声:单韵母加h,复韵母去i为y,去u为w,去ü为wi。
还有很多别的方案,但是将上声韵母双写这一项几乎达成了一致
此后虽然这个方案没有广泛被采用,但是当1970s确定用汉语拼音作为中文地名人名拼写方
案时,就用了这个方法区分山西和陕西:山是平声,所以不变,仍为Shanxi;陕为上声,
所以拼做Shaanxi。
第2个回答 推荐于2017-12-15
我没有查出“国家文件或者国家标准”。
中国地名委员会出版有:《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。
下面一篇摘录,供你参考:
“中国地名英译的几点注意(1)
文章出处:Proz.cn 发布时间:2002-12-29
......
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
......
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县Shanxian County(河南)
......”本回答被提问者采纳
第3个回答 2006-05-31
英文中确实是这么翻译的,因为中文中陕西和山西同音,为了区分两者,所以将陕西翻译为shaanxi
第4个回答 2006-05-31
没错是为了区分
陕西 Shaanxi (多一个a)
山西 Shanxi
第5个回答 2019-12-21
一般省份翻译成英文都是直接以拼音翻译的。