为什么“陕西”的英文是"shaanxi"不是"shanxi"?

如题所述

中国文字博大精深,陕西和山西虽然发音不同,但是它们的汉语拼音都是“shanxi”。汉字我们分得清,但是在英语写作中,如果都写Shanxi,那么读者就不知道到底说的是陕西还是山西。为了避免这样的误会,就给陕西的英文版多加了个a,作为约定。所以呢:
陕西:Shaanxi
山西:shanxi

拓展资料 

(一)、陕西和山西在美国传统字典中的定义

Shanxi: A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. Population: 28,759,014.

Shaanxi: A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital. Population:32,882,403.

(二)、其他需要注意的英文地名

除陕西以外,中国还有其他4个省级行政区不能用汉语拼音表示,这四个地方是

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-08-10

“Shaanxi”的拼法是一种在特定场合下国家认可的使用习惯,原因与区分“陕西”和“山西”拼法有关。据国家语言文字政策研究中心副主任、上海教育科学院高教研究所副所长张日培的介绍,上世纪70年代,为使中国地名进入国际社会,国家测绘局地名研究所在绘制汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》时,为区分‘山西’和‘陕西’,参考‘国语罗马字’的标调法,将‘陕西’拼写为‘Shaanxi’,尔后就使用开来。”

对于为何“陕西”的拼法中加“a”而非“山西”加“a”?这是由于参考了国语罗马字的标调法。由于该声调拼写方法十分复杂,大致可以解释为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。 因此,读作第三声的“陕”采用复写元音的方法作“Shaan”,故而“陕西”拼作“Shaanxi”。

“这是特定情况下汉语拼音使用的一种变通手段。”张日培强调,“这种区分方案目前仅用于省级行政区划名称,不应类推。” 比如河南省三门峡市陕州区在其区政府官网上,就将“陕州”一词拼作“Shanzhou”。

陕西省民政厅区划地名处也认可为了区分“陕西”、“山西”而采用特殊拼法的解释。而陕西历史博物馆的官方英译也为Shaanxi History Museum。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-09-02

因为中国有个山西省和陕西省,而两个省的汉语拼音是一样的。 所以用shaanxi(陕西)与shanxi(山西)区分开来。

拓展资料

        陕西(Shaanxi),简称“陕”或“秦”,中国省级行政单位之一,省会西安。位于西北内陆腹地,东邻山西、河南,西连宁夏、甘肃,南抵四川、重庆、湖北,北接内蒙,横跨黄河和长江两大流域中部,总面积20.58万平方千米

陕西介于东经105°29′—111°15′,北纬31°42′—39°35′之间,自然区划上因秦岭-淮河一线而横跨北方与南方,是中华人民共和国大地原点和北京时间中国科学院国家授时中心所在地。

陕西历史悠久,是中华文明的重要发祥地,上古时为绝大部分在荆州、梁州、一小部分在雍州,是炎帝故里及黄帝的葬地。陕西自古是帝王建都之地,九个大一统王朝,有4个(秦、西汉、隋、唐)建都西安(咸阳),留下的帝王陵墓共79座,被称为“东方金字塔”。

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2019-08-06

如果依据汉语拼音(汉语拼音是以拉丁字母书写中国地名的标准),「山西」和「陕西」都会变成「Shanxi」,这样基本的地名都无法区分是不行的。

所以,借用别的拼音系统,从国语罗马字方案中借来「陕 shaan」这个拼式,替换汉语拼音「Shanxi」中有歧义的「shan」,构成「Shaanxi(陕西)」,使其与「Shanxi(山西)」区分。

拓展资料:

汉语拼音是一种辅助汉字读音的工具。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”根据这套规范写出的符号叫做汉语拼音。

汉语拼音也是国际普遍承认的现代标准汉语拉丁转写标准。国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。撰写者按中文字的普通话读法记录其读音。”

本回答被网友采纳
第4个回答  推荐于2019-08-24
因为中国山西省和陕西省,这两个省的汉语拼音是一样的。所以用shaanxi(陕西)与shanxi(山西)以示区别。
拓展资料:
如果依据汉语拼音(汉语拼音是以拉丁字母书写中国地名的标准),「山西」和「陕西」都会变成「Shanxi」,这样基本的地名都无法区分是不行的。
所以,借用别的拼音系统,从国语罗马字 [1] 方案中借来「陕 shaan」这个拼式,替换汉语拼音「Shanxi」中有歧义的「shan」,构成「Shaanxi(陕西)」,使其与「Shanxi(山西)」区分。国语罗马字是少有的不依赖数字或特殊符号便可标记声调的拉丁化/拼音方案。
至于国语罗马字为什么会选择这样标注上声(三声),大概和上声往往较长、较转折确实有关,但 @余和平 的「这个转折从音乐节拍来说比‘山’多一拍,刚好容下另一个a」这个说法有点夸张……期待了解国语罗马字历史的朋友解答。
另外,邮政式拼音也区分「山西」和「陕西」,它分别使用「Shansi」和「Shensi」。不过,邮政式拼音不是一个规则明确的完整的拼音体系,而且「shen」与汉语拼音冲突。本回答被网友采纳
相似回答