深度文章 为什么“巫师”并不是一个错译

如题所述

  随着The Witcher 3的上市,这个系列又成为了玩家们茶余饭后的谈资。三部游戏的官方繁体中文译名一直为“巫师”。然而,随着游戏的火爆,要求“巫师”改名的呼声越来越高。在近期出版的简体中文小说中,此单词被翻译成了“猎魔人”,也正式成为了该系列的官方译名(台译为猎魔士)。

  于是乎,在网络上,一些支持“狩魔猎人/猎魔人”翻译的朋友开始对“巫师”这个译名甚至用这个译名的网友们进行了全面嘲讽及奚落。然而,对于这么想得朋友们,我想首先问你们一个问题,为什么英文不直接用Demon/ Monster Hunter来指代此职业而偏偏造出Witcher这么一个词呢?难道真是纯属偶然才让这个词长得跟Witch这么像吗?要解决这个问题,要从头说起。

  Witcher——这个英文单词第一次被创造出来即是游戏的标题。你可能会问了,不是先出的小说吗,怎么会是游戏首先用的这个名字?事实上,在游戏之前,这套小说并没有正式被翻译成英文。在2001到2002年,先后出过一部电影和一部电视剧,但是英文名并不是Witcher而是Hexer(同样可意为巫师或者会妖法的人)。而2008年的游戏则抛弃了这个英文译名而改用了Witcher, 随着游戏的走红,后来的翻译者在接下来几年陆续将原著翻译成了英文,沿用了The Witcher这个译名。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答