这三个词其实区别不大, 大多数情况可以互换使用。
1、互换使用的场合
my sweetheart, my dear, my honey, 都可以作为对爱人的爱称,
翻译分别是: 我的甜心, 我亲爱的, 我的甜心, 在汉语里面意思基本没区别。
2、sweetheart 基本只能作为名词, 这个词只能对爱人说。也可以对子女说(因为也是爱着孩子的,在这个角度理解, 孩子也是爱人)。
3、honey 这个词也是只能对爱人说。也可以对子女说(理由同上)。
4、dear 的使用比较多功能, 有亲爱,敬爱的意思, 可以对爱人以外的人说, 例如 dear friend. 还有一种重要的用途是在写信的开头表示尊敬, 是写信的通用格式。
扩展资料
例句:
一、sweetheart
1、Happy birthday, sweetheart.
生日快乐,亲爱的。
2、I married Shurla, my childhood sweetheart, in Liverpool.
我在利物浦和我青梅竹马的恋人舒拉结婚了。
3、'I want to go with you, Daddy.' —'Now, now, sweetheart. '
“爸爸,我想和你一起去。”——“好吧,好吧,小宝贝。”
二、honey
1、Honey, I don't really think that's a good idea.
亲爱的,我不认为那是个好主意。
2、Now don't talk so loud and bother him, honey.
亲爱的,好了,别这么大声说话打扰他。
3、I opened by saying, 'Honey, you look sensational.'
我第一句话是,“宝贝,你看起来真是美极了。”
三、dear
1、I think you've made your point, dear.
亲爱的,我想你已证明你的观点了。
2、You're a lot like me, dear.
你很多地方都很像我,亲爱的。
3、What would you have done in my place, my dear?
亲爱的,你如果处在我的位置会怎么做?