日语“帰ってきた” 和“帰った”意思是什麽 ,有什麽区别?

如题所述

“帰ってきた” 和“帰った”的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同,意思如下:

一、指代不同

1、“帰ってきた”:回来了。

2、“帰った”:我回去了。

二、用法不同

1、“帰ってきた”:ってきた是强调到目前为止所经过的,帰ってきた就是经过一起后回来了。

2、“帰った”:帰った就是很简单的强调完成结束后的结果所以表示要回去了。

三、侧重点不同

1、“帰ってきた”:读作Kaettekita,侧重于描述刚进家门的状态。

2、“帰った”:读作Kaetta,表现想要回去了,发音短促,隐含着急的意思。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-10
ってきます:强调到目前为止的经过
った:强调完成结束

所以帰ってきた有“(经过各种各样的事情之后终于)回来了”
帰った就是很简单的“回去了”本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-06-24
帰ってきた 强调过程,强调变化
帰った 强调结果
相似回答