如题所述
“帰ってきた” 和“帰った”的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同,意思如下:
一、指代不同
1、“帰ってきた”:回来了。
2、“帰った”:我回去了。
二、用法不同
1、“帰ってきた”:ってきた是强调到目前为止所经过的,帰ってきた就是经过一起后回来了。
2、“帰った”:帰った就是很简单的强调完成结束后的结果所以表示要回去了。
三、侧重点不同
1、“帰ってきた”:读作Kaettekita,侧重于描述刚进家门的状态。
2、“帰った”:读作Kaetta,表现想要回去了,发音短促,隐含着急的意思。