with that如何作“没有”讲——关于电影《勇敢的心》中一句台词

在电影《勇敢的心》中,斯特林大战前,华莱士作鼓舞士气的演讲,有这么一句台词What will you do with that freedom?通常翻译的是〃没有自由你们会怎么做?〃但是 with that 如何和“没有”联系起来的呢?
我想到过两种可能:1.是否可能字幕把without 误写为 with that,但我仔细听,还是觉得发音很接近with that.而且我搜索了其剧本,原文也是with that.2.是否是字幕翻译有误,原句应翻译为“有那样的自由你们会怎么做”,但这样理解的话在当时环境中说不通.华莱士做的是关于争取自由的演讲,而且一名士兵的回答是Fight?For that?No,we will run.We will live.由此可见该句理解为“没有自由你们会怎么做”更妥贴。
但是,with that freedom为何作“没有自由”解呢?请各位英语高手不吝赐教。

没有,一般英语翻译有两种方法,比较常见的是直接翻译,就是把句子按照一定的语法和顺序把单词的意思串联起来,还有一种间接式翻译,就是看了后不会第一时间明白,需要耐心寻味的,就比如说“You are perfert",翻译“你是完美的”和“你在我心中是完美无瑕的”的寓意是不同的,换而言之,一个句子的翻译取决于那个人对这句子的体会与自己的经历,所以有时在英语上我们不能把每个单词都翻译死了或是到处钻牛角尖,只要大致地了解它的意思就够了,要不永远都学不好英文。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-04-02
没有,一般英语翻译有两种方法,比较常见的是直接翻译,就是把句子按照一定的语法和顺序把单词的意思串联起来,还有一种间接式翻译,就是看了后不会第一时间明白,需要耐心寻味的,就比如说“You are perfert",翻译“你是完美的”和“你在我心中是完美无瑕的”的寓意是不同的,换而言之,一个句子的翻译取决于那个人对这句子的体会与自己的经历,所以有时在英语上我们不能把每个单词都翻译死了或是到处钻牛角尖,只要大致地了解它的意思就够了,要不永远都学不好英文。 前一句: You have come to fight as free men, and free men you are. What will you do with that freedom? (前一句是,“你们是以自由人的身份来参战的”)”你们想用你们的自由做些什么呢?“ 换言之:你们是自由的人,没有自由你们会怎么做? Will you fight? 你们还会战斗吗? 字幕没错,翻译也没错。这是强调that freedom的 前一句: You have come to fight as free men, and free men you are. What will you do with that freedom? (前一句是,“你们是以自由人的身份来参战的”)”你们想用你们的自由做些什么呢?“ 换言之:你们是自由的人,没有自由你们会怎么做? Will you fight? 你们还会战斗吗? 字幕没错,翻译也没错。这是强调that freedom的
第2个回答  2013-03-29
我的理解是翻译手法的不同,what will you do with that freedom?可以理解为为了得到那种自由,你会怎么做。反言之,就是没有那种自由,你会怎么做。
第3个回答  2013-03-29
我的理解是“that freedom”可能是某人给他们承诺的“freedom”,而这种“freedom”对于华莱士他们来说是没有任何意义的,是不能接受的。华莱士说“What will you do with that freedom"时对”that freedom“是一种蔑视,讽刺,不在乎的心情。
第4个回答  2013-03-29
前一句: You have come to fight as free men, and free men you are.
What will you do with that freedom?

(前一句是,“你们是以自由人的身份来参战的”)”你们想用你们的自由做些什么呢?“

换言之:你们是自由的人,没有自由你们会怎么做?
Will you fight? 你们还会战斗吗?

字幕没错,翻译也没错。这是强调that freedom的本回答被提问者和网友采纳
相似回答