文学翻译为何如此困难?

如题所述

英语中有大量成语,这些短语如果逐字翻译根本没有意义。文学翻译程序应该如何处理下面这句话:“It seemed to just happen out of the blue.”?

富有诗意的语言往往依赖于韵律模式,例如莎士比亚的抑扬格五音步。我们怎么能期望一个文学翻译项目保持这样的模式从英语到另一种语言?

富有诗意的语言往往依赖于韵律模式,例如莎士比亚的抑扬格五音步。我们怎么能期望一个文学翻译项目保持这样的模式从英语到另一种语言?

当诗歌有押韵模式时,例如AABB押韵模式的每一个四行诗节,翻译就不可能保持这种模式。

尽管存在这些不一致性,但像谷歌Translate这样的机械翻译器能够以相对准确的速度即时执行仍然是相当令人惊讶的。这款翻译软件位于我的iPhone上,可以将任何一种语言转换成超过110种其他语言。这个技术震惊!

我在多米尼加共和国有个女朋友,每天都和她联系。她不会说英语就像我不会说西班牙语一样。能说彼此的语言无疑对我们有利,但老实说,我们不讲语言也没什么问题。我们选择用西班牙语进行交流。无论发送给我什么,都会立即复制粘贴到谷歌翻译上。只需点击一下鼠标即可将其翻译成英文。我输入到谷歌的任何消息翻译成英语是一个点击从翻译成西班牙语。然后,这条西班牙语信息被粘贴到我们选择的交流应用程序上,她会在大约1-2秒后收到这条信息。我们还没有把这一过程视为理所当然。这项技术相当神奇。它工作得非常好。

这并不是说机械翻译就不存在翻译问题,而有学识的人类翻译就不存在翻译问题。有时短语会被误解。代词是有问题的,因此可以用“他”代替“她”。“有时候误解会是一个很严重的问题,所以必须要小心,但这在社交中是罕见的。”有时我们告诉彼此用另一种语言重述句子。

对于那些喜欢少打字多说的人,谷歌翻译将允许一个人发声,并把自己的话转换成文本。这个过程也可以逆转。

我记得,就在几年前,还能买到像样的机械翻译器,它们是独立的单元,比手持iPhone大得多,价格为300美元,更好的型号还多。今天它被内置到我的iPhone里了!!

不久前,当我和女友分享这句话时,她的部分回答是:"最重要的是不同类型的白痴瘤也就是不同类型的白痴瘤也就是不同类型的白痴瘤也就是不同类型的白痴瘤"

翻译:“这种方法适用于语言不同、需要翻译的情侣,他们仍然不会让不同的语言打破爱情的障碍。”

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-12-27
文学翻译之所以会这么困难主要因为不仅需要尊重原著,还需要在这个基础上有自己的翻译的方式。
第2个回答  2020-12-27
因为文学作品都有它的内涵,很多都代表了作者深刻的思想感受,我们需要感同身受,去体会作者的意思,如果只是简单的翻译,是翻译不出它的深刻内涵的。
第3个回答  2020-12-23
因为要充分理解原文意思和写作背景,并以文学的表达方式翻译成另一种问题,是很复杂的。
相似回答