留学回国学历认证的翻译问题,专业名称怎么翻?

如题。
国外研究生的专业名和国内有很大区别的。好多国外的专业名称叫法和国内都不大一样。这点很重要啊,如果回国后准备考公务员的话就有很大限制了。
请问如果回国做学历认证,找到教育部认可的翻译公司之后,我的专业名称可不可以跟翻译的公司沟通,让他稍微变动一下啊?比如国外的money and banking 翻译成金融学,accounting and finance翻译成会计学、international banking and financial studies翻译为金融学等等之类的。这样的可以吗?

如果回国做学历认证,公证处都有自己的翻译,翻译费用包括在收费里面。关于专业的翻译可以不必过于担心,因为自己的翻译在公证处是不做准的,他们有他们的统一译法。实际上类似一个专业在国内不同的大学也会起不完全相同的专业名称。比如以前的“企业管理”专业,现在就称为“工商管理”,“会计”专业有的学校叫“财会”专业。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-01-16
名称不是主要的,在教育部那里国外的专业都有对应国内的专业名称,这个你不必担心,翻译上叶有一定的灵活性。
第2个回答  2014-01-16
你说的认证的第一步就是去公证处公证你的学位证书,因为你的学位证书是外文的,所以公证书中要将外文的部分翻译成中文,然后公证内容是,前面的外文部分和后面中文翻译部分的内容相同,这样你带着公证书去认证就可以了,你觉得公证书中翻译的内容有问题,可以喊公证处重新给你出公证书就好了。基本公证处涉及外文翻译的情况,小语种边缘语种的都可以翻译,他们的专业性是非常强的,内容有错改了重新出就好了。
第3个回答  2014-01-16
我刚翻好,要了我300多块钱,他们这个类似于”官方的“,所以怎么翻,都是他们说了算,到是如果用了你的翻译,那其他单位公司反而会不认可追问

那你什么专业啊?翻译过来会和国内大学的专业名有出入吗?

第4个回答  2019-03-15
你想自己弄?,公证处都有自己的翻译,翻译费用包括在收费里面。关于专业的翻译可以不必过于担心,因为自己的翻译在公证处是不做准的,他们有他们的统一译法,去未名翻译这些都能弄好。
相似回答