第1个回答 2009-01-30
给字幕翻译译者的信件
译者们,你们好。欢迎你们加入到字幕翻译组中来。我们的字幕翻译组工作内容是为国际各知名电视台对大中华地区电视广播节目,提供剧本的中文翻译。对电影电视剧节目以及做好的原文分句稿(媒体公司做好的格式,有时间码),翻译之前请一定认真阅读翻译指示(包括每次翻译的格式要求,因为每个电视台的要求不同,故每次的要求格式,比如一行的字数限制等可能会不一样,关于这点每次可以与跟你的经理确认)。另外翻译时务必按照格式要求来做,因为如果没有按照要求来做,翻译的内容是通不过QC的,这样的稿件还会返回来请翻译以及团队的负责人重新审校,修改格式以及错别字,标点符号等等。非常麻烦,所以请务必一次搞定。
另外关于新应聘者是否适合此项工作,在此说明,此项工作的翻译难度并不大,但是占用时间较多。所以符合我们来应聘的译者应该符合下面的几个条件:
1 热爱此项翻译工作,我们的工作与网上大部分的免费字幕翻译组所从事的翻译工作类似,翻译国外电视台热播以及在播的电影,电视剧以及纪录片等等,要求翻译一定要发自内心地喜欢此项工作,愿意长期从事此项工作。
2而跟其他字幕组不同的一点在于他们是自发组织的团队,为网友谋福利,参与者完全没有工资。而我们的工作是为电视台提供对中国(包括香港,台湾,新加坡等)正式广播内容的中文字幕,故要求更加严格,一定要按照格式来,另外我们也是按照翻译的小时长支付相应的字幕制作费用。
3 我们每月都有大量包括英文,日语,韩语在内的节目需要翻译,这样我们在招聘的过程中特别希望与组织成熟,时间充裕的团队以及工作负责,时间充裕的个人合作,这样一方面可以保障字幕翻译工作的顺利完成,另外一方面也保障了翻译者的长期工资收益。所以如果应聘者只是感兴趣,而手头有其他的翻译工作或者正式工作比较繁忙,只能抽出少数时间来从事此项工作,抑或是短期希望挣点外快的话,可能不太适合在我们这里工作。
4 另外关于费用标准,我们是按照翻译的节目时长付费,且实际时长跟付费的计费时长有一个对照表,具体可以参见另外一个翻译项目说明文件中的时长以及付费标准。不少翻译提出按照字数来计算,在此说明一下,那样是无法操作的。此工作非单纯的文字翻译,而是影视字幕制作,影视行业里面通常都按照节目片长计费,翻译工作并不难,但是需要看片子翻译(因为有的时候剧本对白很简单),不对照看电影,可能不知所云。按照我们正常的估计,一个合格的翻译大概工作6~8小时可以完成1个小时的节目,一天大概可以完成1到1个半小时时长的节目。故很多新报名翻译以为此项翻译内容非常简单,所以需要花时间不多,以为自己可以一天翻译2,3个小时甚至更多的节目,这种想法是不现实的,所以您可以根据您寻找全职或者兼职的期望工资与我们提供的费用标准相比较,如果差距甚远,也许此项工作并不适合您,此点特别提醒您注意。另外我们一般大洲左右安排一次到2次任务,一次时间间隔4~6天,您可以根据自己的时间以及自己的完成能力来选择时长。
5 另外每次安排定工作之后要给你下载影片的地址,这时候应该第一时间去下载,绝对不能拖延,因为可能下载地址过一段时间就失效了。下载需要翻译剧本宽带网络,可以连接到国外下载影片,教育网可能不能满足这个要求。另外请注意下载影片需要保密,绝对不能上传到视频分享网站上去。随影片发放的还有剧本(完成的节目对白,没有按照时间码分开)以及分句稿,剧本是为了方便浏览整个节目的意思参考用,而电影则是对照分句稿翻译时看,要工作的文件为分句稿文件。
6 在接收到任务的时候,项目经理会发送任务单到你信箱,请根据你的时间安排,务必确认任务是否可以完成。假如在翻译的过程中自己有事情或者有意外的情况发生(停电,电脑损坏等)请马上第一时间告知公司,千万不要拖延,否则影响电视台的播出,后果不堪设想。如果接到的节目难度过大,自己不熟悉无法胜任,也请第一时间告知项目经理或者团队负责人,不能不顾质量,只求翻译,这样只能导致交来的文件不合格;或弃之不理,耽误了我们的翻译项目。
7 翻译者做完任务之后要按照项目管理者的要求发到指定信箱,并来电话或者发短信确认。另外随翻译文件上交的还有namelist文件,也就是翻译此节目的术语表,请按照规定格式书写namelist,这个文件的作用就是给下一个翻译该电视剧其他集或者相关系列节目的人使用,以方便统一人名,地名以及各专业术语等的翻译方法,请一定按照要求提交文件。在提交翻译文件的时候请在文件名后加上翻译者的姓名,以方便我们的项目经理以及审校进行管理,存档和QC质量控制。
8 总之,我们希望找到能够认真负责,热爱此项工作,时间充裕的您,跟您建立长期联系,长期合作.如果您希望参与此项工作,并且对此工作所提供的待遇满意,那么完全可以将其作为全职工作来做,因为我们可以给您提供足够的任务量定时定期来完成。也会按时支付工资。异地翻译者请申请支付宝,以便于收到公司的汇款。
你确定可以做这项工作吗?那么好,请接受测试吧!
第2个回答 2009-01-30
呃……能够熟练的翻译就行了吧,我在《前线》上看到有日文编辑的要求:
1.精通日语,达一级者优先。
2.熟悉动漫。
3.熟练掌握漫画及相关文章的翻译技巧。
4.能够凭借专业技能独立完成相关文章的策划编辑。(如果只是参加字幕组的话,这个就不用了吧)
还有,你可以与字幕组联系嘛,他们会告诉你的,什么极影字幕组啦,猪猪字幕组啦,都可以的嘛~好了,这就是尽我所能得到的情报了,如果偶然看到什么再告诉你吧~
第3个回答 2009-01-30
大変难しいですよね、せめて1级のレベルに相応しい能力を要すると考えれるでしょう、ところが、日本语の能力试験1级をパスして、字幕への翻訳する、という通訳に等しい仕事を谁でも担ぐとは言えないでしょうね、ですから、日本能力试験を目的にするだけではなく、通訳に関する相応の训练が非常に必要です、と私はそう思います。
ご参考までに。
第4个回答 2009-01-31
我们ACG也是无偿劳动~ 你说的字幕组 是网上那些动画一类开头写着的XXX字幕组?那类全是无偿劳动的~~要是主修日语~~不是1级完全没有用