呵呵,这是根据孙先生的字来翻译的,孙逸仙 Sun Yat-sen是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音. 现在香港人的英文名字好多还是采用威玛拼法。
孙中山(1866—1925) 名文,字逸仙。近代中国的民主革命家,中国国民党缔造者之一,广东省香山县(今中山市)人;旅居日本时曾化名中山樵,“中山”因而得名。
1940年,国民政府通令全国,赞扬孙氏“倡导国民革命,手创中华民国,更新政体,永奠邦基,谋世界之大同,求国际之平等”,尊称其为“中华民国国父”。孙文被中国国民党尊为“永远的总理”;中国共产党则称他为“革命先行者”。在中国大陆也有人称他为“现代中国之父”,而民间普遍称他为“中国国父”。
中山大学的英文名就叫Sun Yat-sen University
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考