英文句子翻译并分析语法结构

However,only when absent from stressful competition would so-called workaholics take on normal family lives but exampt from these negative jargons (倒装句)

然而,只有当远离这些令人倍感压力的竞争和比赛,那么这些所谓的工作狂才能了开始正常的家庭生活,不受这些消极话语的影响。

至于句子结构,你自己都说了呀,这是倒装句。only when..提前 说明需要倒装,而且是部分倒装,所以把助动词would放到主语前面了呀
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-03-23
然而,只有不参与激烈的竞争,这些所谓的工作狂才会过上正常的家庭生活,摆脱这些负面的词汇。

句子结构:only 引导的状语从句内部倒装,这句话正常的语序本来是 so-called work-holics would take on...

这句话中还有省略的成分,补充完整应为:However,only when (the so-called work-holics were)absent from stressful competition would so-called workaholics take on normal family lives but exampt from these negative jargons
第2个回答  2014-03-22
然而,只有当从紧张的竞争中脱身时那些被称作工作狂的人才能进行正常的家庭生活但是免除那些消极的行话。(exampt应该是exempt吧)
only when引导时间状语从句,在这种情况下主句需要部分倒装,将would提到主语前面去。
请采纳,谢谢。追问

but是不是连词的作用,还用and行不行?

英语句子翻译和语法解析?
语法解析:这个句子包含一个主句和一个从句。主句是“I also recognize that it is possible for individuals to be so much more in touch with reality than their fellow citizens”,其中“I”是主语,“recognize”是谓语动词,“that”引导了一个宾语从句。从句中,“it”是形式主语,“is possib...

帮忙翻译一下,并分析下语法,不胜感激。
1、句子分析 评注性状语:In short 总之 主要成分:I had come to the Rubicon 我最终不得不来到卢比肯河 时间状语:to that moment of decision 直到做出决定的那一刻 定语从句:which faces most young people (when…) (在…时候)面对大部分年轻人的(决定)定语从句中的时间状语:when they ...

英文句子翻译和语法解析?
这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。语法解析:- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。- "that presidents often go to Camp David"...

英文句子翻译和语法分析?
这句英文句子的翻译为:“这是如此沉重的负担,如果不是因为随着我们超越其他人类,我们与上帝的关系必然相应更加紧密,它根本无法承受。”语法分析如下:- "It is such a burden":这是一个主语为 "It" 的句子,以 "It is" 开头,表达了“这是”的概念。"such a burden" 是主语补语,描述 "It...

英语翻译,语法,句子成分分析,谢谢!
means是谓语 后面是宾语从句 that是引导宾语从句的连接词 we是宾从中的主语 fit是宾从中的谓语 our action是宾从中的宾语 to those of other people是宾从中的状语 后面是过去分词短语作状语 修饰宾语从句。based on a constant mental process of appraisal and interprertation。句子意思:这指的是...

英语句子翻译和语法解析?
翻译:"也就是说,人类大脑的演化以何种方式达到了一种复杂度,使得疾病的发生更有可能。"语法解析:1. "That is" - 这个短语用于引导或重新强调前面的陈述,以便更清楚地表达意思。在这里,它引导了一个问题。2. "in what way" - 这是一个疑问短语,询问在哪种方式或方式下。3. "is the ...

这句英文翻译和语法解析?
翻译:从何种意义上,它们传达了一种区别于肝病或类似枪伤脑损伤这类生理疾病的意义?语法解析:"In what sense"是一个短语,询问某个事物的意义、方式或角度。"do they convey"是一个疑问句结构,用来询问某个主语(they)传达的内容。"a meaning that distinguishes"是一个定语从句,修饰先行词“...

...并麻烦解释下后半句是什么语法结构(这个是最重要的)。
1. which he had rooted up as if they had been stalks of corn.这是which引导的定语从句,前置词是trees。此定语从句本身又是一个复合句,后面带有一个 as if 引导的假设状语从句,并且此定语从句中的主句 he had rooted up 和 as if 从句都使用了虚拟语气。此定语从句的意思翻译出来就是: ...

请高手翻译英语句子并分析语法结构
这句话 前面主句的主语是this conclusion, 谓语是was ,表语是 inevitable ,后面if 引出一个并列句。并列句‘no search was made for other restraints, and so complete was the preoccupation with competition that none was made’中的两个小句都用了倒装形式。第一个小句很简单,第二个句子 so...

有没有人给我三句英语句子,翻译 语法加句子结构。
1.His carelessness is such as to make it unlikely that he will pass his examination.翻译:他的粗心就是使他没法通过考试的原因 这句话里,such as 是例如,作为插入语而存在,可以单独分离出来看。to make it unlikely这里是动词不定式做表语。that he will pass his examination,宾语从句补充...

相似回答
大家正在搜