英语专业是
文科,国际贸易或者商务方向的可能会有理科的。想做翻译建议学政治,因为以后考口译,笔译证书都会有政治和时事内容。如果做专业翻译的话,要学的更多,上知天文下知地理,都得懂一些,我的意思是双语都要懂。因为英文跟中文不是一个字对一个字翻译的,比如
心理医生psychologist,精神病医生psychiatrist,
外科医生surgeon,医生doctor。都是医生,却是单独开来的单词,不认识这个词的时候,英文根本看不出是什么。中文虽然能看出来是某种医生,但是在某种情况下,你不了解中文内容,即使知道是医生,也不明白是什么。句子和短语也有很多这种情况,一个不小心就会翻译变成
中式英语。
现在可以开始多练习,分别拿中英文新闻翻译一下。
雅思的阅读基本就是国外新闻,高考的好像也喜欢取这种类型的文章。但是做翻译的话就是要一边看的同时一边马上翻译出来,这叫视译。如果有个人读那新闻给你听,他说一句或一段,你紧接着翻译,他读的时候你记,他停的时候你翻译,那么就是交替传译,一般陪同翻译都是这种,可以靠记忆力或做笔记记下信息。如果这个人一边读新闻,你同时翻译他说的,他停下来你也停下来,这叫
同声传译。口译可以随时随地练习,比如别人说话的时候,看电视的时候,你试着跟着翻译,可以先从日常对话,时装剧开始,再到经济时事新闻。同传不是很多见,时薪就几千上万了,一般是会议翻译或公司
翻译官,要求比较高,在省内就业最好是省内外语名校毕业,在大城市基本是全国重点或海归的了。另外笔译的话,比较工作起来辛苦,不断码字。对双语文学水平要求比较高,要懂得写不同风格不同文体,通常都是专注于某几个领域的,比如医学翻译,法律翻译,财经翻译这些,有时候都是反过来招人的,找英语学得好的医学法律财经专业的学生做翻译。从高中开始累积经验,大学必须考好,然后把必要的证都考到,以后找工作就稳当多了。学英语的选择还是很多的,做不成翻译,老师,外企这些,最低也能做个
外贸业务员,英文客服。