中文名字翻译成韩文和发音?

肖廉锐

乔鑫鑫

另问:到底是怎么翻译的?比如我有网友叫송유진,英文翻译是SONGYUJIN,那中文名字就是宋有眞(她多次跟我强调,是“眞”不是“真”)
为什么要这样强调?三者又有什么关系?

肖廉锐 소렴예 so ryeomye

乔鑫鑫 교흠흠 gyo heumheum

中国人名翻成韩文是按中文汉字在韩语中的读音翻译的。一个汉字对应一个韩语读音。
韩国人名译成汉语也是一样,但一个韩文字可能对应几个汉字,所以他们强调是哪个汉字。比如“흠”对应的汉字有“鑫、欠、钦”.
反过来(即中国人名译成韩文),汉字鑫只对应一个흠。

至于“眞”和“真”只是写法不同,实际上是一个字。韩文可能用的写法是 “眞”,所以他强调是“眞”。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-08-29
肖廉锐;【소 염예】so yem yie肖==>소/(초)

乔鑫鑫;【교 흠흠】gio hem hem
“眞”就是“真”,没什么强调与不强调的问题。
第2个回答  2010-09-10
소염예SO YOM YIE 肖廉锐 / 교흠흠KIAO HEM HEM 乔鑫鑫

他们身份证上的汉字都以繁体汉字为标准 很多韩国人都固执的认为自己所知道的汉字就是在中国所用的简体汉字。
第3个回答  2010-08-29
强调,是“眞”不是“真”的原因在于,韩国人用于选择自己名字的汉字都是中国的繁体字,简体字他们不认识。除非来中国学习过的。
相似回答