日语翻译

请将下面几段话翻译成中文 不要翻译软件翻译的 满意再加分
开封済みですが、付属品に欠品はなく、パーツ类はほとんど使用の形迹が见られない为キレイな状态です。 フィルムラッピング済。(输送时・保管时のスリキズ・汚れ付着防止の为) こちらで使われているラベルはカンタンにはがせるタイプのものになります。 アマゾン専用在库です。 お买い上げ商品は早くて安心确実なアマゾン配送センターから年中无休で配送されます。
开封品です。外箱の多少のスレや伤などはご了承ください。 本体は特に目立った伤、汚れありません。付属品揃っております。
箱含め欠品ないです。本体は主観ですがきれいです。たばこすいません。

开封済みですが、付属品に欠品はなく、パーツ类はほとんど使用の形迹が见られない为キレイな状态です。
虽然已经开封了,但是附件并没有缺少,零件也没有使用过的痕迹,非常干净。
フィルムラッピング済。(输送时・保管时のスリキズ・汚れ付着防止の为)
已经用薄膜包装完毕。(为了防止运输和保管时粘上脏东西或者划伤)
こちらで使われているラベルはカンタンにはがせるタイプのものになります。
本商品使用的标签可以轻松的揭下。
アマゾン専用在库です。
亚马逊专用有库存。
お买い上げ商品は早くて安心确実なアマゾン配送センターから年中无休で配送されます。

您所购买的商品由全年无休快速安心可靠的亚马逊配送中心负责配送。
开封品です。
开封的商品。
外箱の多少のスレや伤などはご了承ください。
外包装多少会有些划痕等。
本体は特に目立った伤、汚れありません。
商品本身没有显眼的痕迹或者污迹。
付属品揃っております。箱含め欠品ないです。
附件齐全,并无缺少(含箱)。
本体は主観ですがきれいです。たばこすいません。
商品本身很干净。请勿吸烟。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

第2个回答  2015-11-16
开过封了,但是附属品没有缺少,零部件也几乎看不出有使用过的痕迹,很干净的状态。薄膜打包完。(为防止运输、保管时的擦伤、脏污)这里使用的标签是可以简单撕下来的类型。亚马孙专用库存。所购买商品由快而安心切实保证的亚马孙配送中心全年无休配送。
开封品。外箱多少有擦痕、损伤,请谅解。主机没有特别显眼的伤痕、污浊。附件齐全。
包括箱子在内没有缺损。主机主观上的感觉干净。不吸烟。追问

主机?不吸烟?这两个词确定没有翻译错?

追答

本体,另外一个意思是主机的意思。不知道是个什么东西,指的是商品的主干部分。
不吸烟,没错。应该是前主不吸烟,所以上面不会有烟味的意思在内。

本回答被网友采纳
相似回答