求助,日语翻译

东北の风俗によると、大晦日の日からお正月の5日までで、火を点けず、铗に触れず、包丁にも触らない习惯があリます。それは元々新しい年に灾いに会わないためですが、现在は一年间苦労してきた家庭の主妇を休ませるという意味もあります。请问这段话有什么错误或者不自然的地方吗?请帮忙改正。
还有请翻译一下:我第一次长时间地离开家,回到家后与家人一起度过春节,更深地了解家人的重要。我想这就是春节最大的作用吧

『出生医学证明』は『中华人民共和国产妇と乳児保健法』に基づき制定し、中华人民共和国国内で出生した人口の法的医学证明である。本证明书は赤子の亲或いは监护者により保管し、贩売、譲渡、贷出、修正は禁止する。出生登录の申込时は本证明书の提出が必要になる。

赤子姓名(赤子の名前と苗字):蔡亦轩 男 出生日时:2009年2月13日15时9分
出生地:山东省青岛平度市 妊娠期间:39+5周
健康状况:良好 体重:2500克 身长:50cm
母亲姓名:蔡文萍 年龄:32岁 国籍:中华人民共和国 民族:汉族
身分证明书番号:37028319770916334x
父亲姓名:齐腾靖彦 年龄:55岁 国籍:日本国 民族:
身分证明书番号:MR4175507
出生地分类: 病院
助产部门名称:平度市人民病院
出生证明书番号:370002307 発给日付:2009年3月20日

出生医学证明书追加页
家庭住所:丰桥市西小田园町104-1-415
赤子の母亲署名(印鉴):
助产妇署名(印鉴):
助产部门(専用印鉴を押すこと):山东省出生医学证明专用章平度市人民医院
本追加页は戸籍登录机関により保管する。
打字不易,如满意,望采纳。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-03-18

日语“你好”怎么说?

第2个回答  推荐于2016-09-16
东北の风俗によると、大晦日の日からお正月の5日までで、火を点けず、铗に触れず、包丁にも触らない习惯があリます。それは元々新しい年に灾いに会わないためですが、现在は一年间苦労してきた家庭の主妇を休ませるという意味もあります。

总体没什么问题,但
1、里面的日本汉字最好不要用汉语简体字,这样有点不不伦不类,日本人也看不懂。
东北-东北 风俗-风俗 铗-铗 习惯-习惯 灾い-灾い 现在-现在 间-间 主妇-主妇

2、另外:
5日までで→5日までの间

我第一次长时间地离开家,回到家后与家人一起度过春节,更深地了解家人的重要。我想这就是春节最大的作用吧

初めて长い间家を离れていましたが、帰郷して家族と一绪にお正月を过ごせば更に家族の大切さを理解しました。これはお正月のもっとも大きな意义だろうと思います。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2014-05-22
东北の风俗によると、大晦日の日からお正月の5日までで、火を点けず、铗に触れず、包丁にも触らない习惯があリます。それは元々新しい年に灾いに会わないためですが、现在は一年间苦労してきた家庭の主妇を休ませるという意味もあります。
东北的风俗称,除夕日从正月的5日为止,点燃,不铗菜刀不接触,也不触摸习惯ari。这原本是新的一年里灾。为了不见,不过,现在是一年间苦労了家庭的主要妇让的意思。追问

我是想问一下这句话有没有语法错误?

第4个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

相似回答