第1个回答 2007-02-15
这简单,日语的假名就相当于中文的汉语拼音。比如中文里:家 的拼音是 jia。日语里 家 的拼音就是 うち或者いえ 就是这种意思。他们就跟小学生写作文的感觉一样,有的地方有汉字就写汉字,有的地方因为汉字比较复杂或者根本没有汉字就写拼音。据个例子:
中文:我 shi 李。
日语:私 は 李。
其实我觉得你那日语和英语比较不是很好,因为是两种语系,如果你想学的话跟中文比较更好一点我觉得。因为中文的一句话中间也不是每个词之间都空一个格。本回答被提问者采纳
第2个回答 2007-02-02
日语的词分很多种.有的没有汉字,比如:かなり,有的有汉字,比如:电话,这个汉字的发音又是由假名组成的.还有一类是外来语,比如:スポーツ,这种是由片假名组成的,由外语的发音演变而来.
看一大堆日语的时候其实也不难,日语里有很多助词,助词把词与词连接起来就成了句子.常见的助词有:は が です ます で しか等等.举一个简单的例子:
先看一个句型
~は~です(~是~)
再学两个词:私(我) 中国人(中国人)
这样句子连起来就是:私は中国人です。
第3个回答 2007-02-02
这个问题有点乱,单词皆是假名组成,单词有一个或几个假名组成,一个单词汉字后有时附送假名,这就是写汉字单词的构成方式。单词与单词之间有连接形式存在〈如连用形,连体形,体言之间用の来连接〉,短句与短句之间有副词,接续词,助词相连接,主宾谓的构成分析,稍微有点根基不会乱。