请帮忙翻译一句话

the worst sort of ambulance-chasing为什么解释为典型的劳而无获?
是考研真题98-2最后一句话

应该解释为“乘人之危”。
ambulance chaser 
n .a lawyer who seeks accident victims as clients and encouragesthem to sue for damages.
一个律师劝受害者去打官司,实际就是想赚取律师费,并不是真正的想帮受害者,因此这里的意思是乘火打劫的人。所以ambulance chasing也就被翻译为“乘人之危”

这是我自己的理解,希望对你有帮助!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-11-29
因为worst解释最坏的;而 ambulance是救护车; chasing表示驱逐;所以这句话可解释为一个患最坏的病的病人上了救护车而被赶了下来.
第2个回答  2013-01-24
ambulance-chasing是 ambulance chaser, ambulance-chaser的变形
n.[美国口语、俚语]怂恿事故受伤者起诉的律师,专办交通伤害案件以图利的律师,包揽(交通)事故诉讼的律师乘人之危谋利的人,趁火打劫者
第3个回答  2020-06-05
Nur
wenige
Menschen
lebten
in
deinem
Herzen?
Ich
bin
in
deinem
Herzen
Was
ist
das?
我让大外德语系的同学帮忙翻译的
第4个回答  2006-11-29
傻瓜才会知道
相似回答