第1个回答 2009-10-14
古代、中世纪、文艺复兴时期及近代、现代
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远
英语是一种重形合的语言,汉语是一种重意合的语言
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equi-valence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响的、互为补充、不断改善的,虽然侧重点有所有不同,但中心都是要译文忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实地反映原作的面貌。
第2个回答 2009-10-14
A. Filling up the Blanks.
1. Our country translator the history divides into ( ), ( ), ( ), ( ) and so on four times.
2. Yan Fu in "Evolution theory" the introduction "Translated Preface" proposed famous ( ) translation standard.
3. Chinese is ( ) the language, its hosts and visitors dignity one, English is ( ) language, its hosts and visitors body two points.
4. The concrete translation method has ( ), ( ), ( ), ( ), ( ), ( ) And so on.