100分,求助日语翻译,不要用机器翻译!

要求自己翻译,不要靠机器翻译,那样随便找就一大堆了,具体内容如下:

人体衰老与年龄、自然环境侵害有关,另外更重要的是与身体内缺失胶原蛋白密切相关,肌肤的弹性润泽,细腻光滑都与胶原蛋白在体内的多少有着密切的关系,女性由于月经、生育等生理因素的影响,胶原蛋白流失是男性的2.5倍。随着胶原蛋白的流失,人体日渐衰老,衰老意味着肌肉的消失、脂肪的增加、骨骼的脆弱化、免疫系统的减退、荷尔蒙分泌的停滞、直到永远离开这个世界!皮肤晦暗无光泽,颜面色斑,黑眼圈,鱼尾纹,皮肤干燥,粗燥无弹性人群;长期补钙效果不明显的人群;骨质疏松、需要增加骨骼韧性的人群;患有关节炎、关节疼痛的人群;免疫力下降、心脑血管问题人群;细胞代谢缓慢,周身肌肤松弛下垂人群;老少皆宜。采用深海优质鱼鳞进行酶切技术提纯出分子量为500道而顿的小分子胶原蛋白,经过无臭化处理,并制成易于饮用的粉末状。肽键化后,非常容易被人体吸收,老幼皆宜,效果显著。

谢谢!

人体の老衰は年齢や自然环境の侵害と関わりがあり、これら以外の重要な原因としてコラーゲンの欠乏にも密接な関系を持つ。皮肤の弾性、润い、つやも体内のコラーゲンの量に密接な関系を持っている。女性は生理、生育などの要素により、コラーゲンの流失量は男性の2.5倍にもなる。コラーゲンの流失に伴ない、人体は日に日に老衰が进み、筋肉の消失、脂肪の増加、骨骼が脆弱になり、免疫力の衰退、ホルモン分泌が停滞し、そのまま永远にこの世界からいなくなることを意味する。皮肤が光沢を失う、颜にシミができる、目尻に小じわができる、皮肤が乾燥する、弾力がないなどの方。长期间カルシウムを摂取してもあまり効果が现れない方。骨密度が低く、骨骼をさらに顽丈にする必要がある方。関节炎、関节痛を患っている方;免疫力が衰退し、心臓や脳の血管に问题を持つ方。代谢が遅くなり、全身の皮肤にたるみを感じる方など、老若问わず効果があります。消化酵素技术を用いて良质な深海鱼の鳞から分子量500ドルトンとなる分子が小さいコラーゲンを精錬し、无臭化処理を経て、饮みやすい粉末状に加工します。ペプチド结合化することで、非常に人体に吸収されやすく、老若问わず顕著な効果が现れます。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-04-03
体の衰えは年齢や环境の侵害にかかわり、または体のうちにコウゲン蛋白が不足にも密接にかかわっている。肌の柔软性と润いがその一つ、つるつるなのかどうかも体のうちにあるコウゲン蛋白の多少にかかわる。女性は月経、出产など生理的な原因で、コウゲン蛋白の流失が男性の2.5倍もある。コウゲン蛋白の流失につれて体が日増しに衰えてゆく。衰えは筋肉のうしない、脂肪の増加、骨のもろさ、免疫システムのつぶれ、ホルモン分泌の停滞などのことを意味している。衰えの歩みは人间が死ぬまで进んでいる。うちの制品は以下の方々に向いている。暗い肌、雀斑、黒いまぶち、目じりのしわ、乾いている肌、ざらざらして柔软性がない肌などの问题に悩んでいる人たち。骨がもろくしていて、この状况を変えて、骨がもっと丈夫になることを望んでいる人。関节炎にかかるか関节が痛むかという人々。免疫力が低下、心臓血管に関する病気を抱える方々。または、细胞の新陈代谢が缓めてきた、全身の肌が垂れ下がった人たちにも适する。年寄りにも子供にも良いといえる。深海からとる良质なうろこを酵素制限という技术によって、分子量500ドルトンの小分子コウゲン蛋白まで精制できるようにしている。またこのコウゲン蛋白を无臭化処理して、饮めるように粉末状にも制作している。ペプチド结合になったら、体に吸収しやすいようになる。効き目が良くて、多くの人々に向いている。

差不多这样了,希望能被采用上,挺用心译的了。。。水平有限,如有不当之处还望各路英雄多多指正。
相似回答