日语翻译,帮我翻译一段对话,谢谢!

A:初次见面,请让我自我介绍一下。我叫A。
B:初次见面,我叫B。请多光照。
A:我刚来XX公司工作,毕业于XX大学XX专业,在销售部工作。你呢?
B:这么巧,我也是XX大学毕业的,我也是新人,是C先生的助理。他是售后服务部主任。
A:啊,我还不认识他。能介绍一下吗?
B:你看,他就在那。
B:你好,C先生,这位是A先生,也是个新人,在销售部工作。
A:你好,C先生,初次见面,请多多光照。
C:是新人啊,欢迎来XX公司,A先生今后要多多努力啊。
A:谢谢,我会努力的。
C:刚来公司,可能有些不习惯吧?我也算是个老员工了,有什么问题的话可以问我。
A:好的,请问您喜欢什么样的员工呢?
C:我对新人的要求不高,只要能做到工作认真就行了。
A:那工作时间可不可以打电话、发短信?
C:重要的电话和短信是允许的,但是闲聊的话就不行了。
A:工作中犯错了怎么办?会有什么后果?
C:小错误一般都会原谅的,不要再犯就行,但是涉及公司利益的错误公司就要追究了。
A:谢谢C先生,今后需要我帮忙的地方也可以直接找我哦
C:好的,那你们去忙吧
A:那就不打扰你了,再见。
B:再见
C:再见。
翻译成日文,在线等! 用软件翻译的就不要发上来了,要求符合语法,语句通顺

A:はじめまして、自己绍介させて顶きます、わたくしはAと申します。
B:はじめまして、私はBです、どうぞよろしくお愿いします。
A:わはしはXX公司に来たばかりなんです、XX大学のXX専门で卒业しました、今 営业部で働いています。あなたは?
B:本当ですか、私もXX大学で卒业しましたよ、私も新人なんですよ、Cさんの 补佐です、彼はアフターサービス部の主任なんですよ。
A:あっ そうですか、私はまだ彼を知ないんなんで、绍介してもよろしいでし ょうか?
B;见て、彼はそこにいるよ。
B:こんにちわ、Cさん、こちらAさんです、新社员です、営业部で勤めていま す。
A:こんにちわ、Cさん、はじめまして どうぞ宜しくお愿いします。
C:新人さんか、よこそXX公司、Aさん今后顽张ってよ。
A:はい ありがとうございます、顽张ります。
C:来たばかりから、多少ちょっと惯れでないでしょう、仆(ぼく)はベテランなんだか ら、何か问题あったら、仆(ぼく)に闻いてもいいよ。
A:はい、闻いてもいいんですか、あなたはどんな従业员が好きですか?
C:仆(ぼく)は新人の要求に対して高くはない、たっだ 真面目に仕事したらいいから ね。
A:仕事中には电话とメールはしてもよろしいでしょうか?
C:重要な电话とメールだたらいいけど、雑谈ならだめですよ。
A:仕事中にミスしたらどうするですか、どうなるですか?
C:小ミスなら一般的に许せるけど、同じの二回しなかったらいいから、しかし 、公司の利益に関われたミスなら、公司は追及するからね。
A:ありがとうございます Cさん、今后私の手伝うことがありましたら、直接呼んでもよろしいですよ。
C:分かった、じゃあ君たち仕事に行っていいよ。
A:はい、お邪魔しました、失礼いたします。
B:失礼いたします。
C:じゃね。

我认为C先生是主任级别,对于下级应该说的都是口语。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-03-28
A:初次见面,请让我自我介绍一下。我叫A。
はじめまして、Aと申します。
B:初次见面,我叫B。请多光照。
はじめまして、Bと申します。どうぞよろしくお愿いいたします。
A:我刚来XX公司工作,毕业于XX大学XX专业,在销售部工作。你呢?
私はXX大学XX学部卒业で、この度ここの営业部所属になりました。あなたは?
B:这么巧,我也是XX大学毕业的,我也是新人,是C先生的助理。他是售后服务部主任。
本当ですか、私もXX大学卒ですよ。ちなみに私も新人です。アフターサービス担当主任のCさんの补佐をやらせていただいております。
A:啊,我还不认识他。能介绍一下吗?
あ、まだCさんとはお会いしてません。绍介していただけますでしょうか?
B:你看,他就在那。
ほら、そこにいますよ。
B:你好,C先生,这位是A先生,也是个新人,在销售部工作。
こんにちは、Cさん、こちらはこの度営业部配属になりましたAさんです。
A:你好,C先生,初次见面,请多多光照。
はじめまして、どうぞよろしくお愿いします。
C:是新人啊,欢迎来XX公司,A先生今后要多多努力啊。
歓迎するよ、Aくん。今后ぜひ顽张っていただきたいものです。
A:谢谢,我会努力的。
ありがとうございます、一生悬命顽张らせていただきたく存じます。
C:刚来公司,可能有些不习惯吧?我也算是个老员工了,有什么问题的话可以问我。
会社に来たばかりで、惯れないところも多々あるだろう。私は结构古株だから、なにか问题があれば、远虑せず闻いてくれたまえ。
A:好的,请问您喜欢什么样的员工呢?
はい、それでは…どんな従业员を评価しますか?
C:我对新人的要求不高,只要能做到工作认真就行了。
新人に対して多くは求めないが、まじめに仕事してくれればいいよ。
A:那工作时间可不可以打电话、发短信?
仕事中の电话、メールはどうでしょうか?
C:重要的电话和短信是允许的,但是闲聊的话就不行了。
重要な电话やメールならいいが、雑谈は駄目ですよ。
A:工作中犯错了怎么办?会有什么后果?
仕事中にミスを犯した场合、どうしたらいいでしょうか?それとどうなりますか?
C:小错误一般都会原谅的,不要再犯就行,但是涉及公司利益的错误公司就要追究了。
小さいミスなら缲り返さなければ问题ないが、会社全体の利益に関わるミスだと、会社侧も责任を追求しなければならなくなるね。
A:谢谢C先生,今后需要我帮忙的地方也可以直接找我哦
ありがとうございました。今后必要であれば直接声をかけてください。
C:好的,那你们去忙吧
わかった。仕事顽张ってね。
A:那就不打扰你了,再见。
それでは、失礼いたします。
B:再见
失礼します。
C:再见。
おう。
相似回答
大家正在搜