禽流感为什么被译成bird flu?

bird flu直译为鸟流感,显然与“禽”是有区别的。

只是为了传达意义与识别意义的简便吧
用专业术语翻译会被看不懂
禽流感(Avian influenza;bird flu;avian flu)是A型禽流感病毒所引起的禽类的一种急性高度致死性传染病。鸡、火鸡、鸭和鹌鹑等家禽及野鸟、水禽、海鸟等均可感染。发病情况轻重不一,从急性败血性死亡到无症状带毒等极其多样,主要取决于宿主和病毒两方面的情况而定。1878年之后,在其他欧洲国家、南美及东南亚、美国和苏联也有局部发生,现在几乎已遍布世界各地。禽流感的感染谱很广, 大多数的家禽、野禽及水禽都可感染,以鸡,火鸡和某些野禽最易感染,鸭、鹅及其他水禽类反为隐性感染和带毒,有时也会大批死亡,并造成严重的经济损失。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2005-11-24
晕,禽就是鸟类的别称。
所谓禽兽~~~禽,鸟类;兽,兽类;

带翅膀的,比如鸡鸭鹅这些,本属鸟类。
只不过由于家养,有些退化了。又称“家禽”~~
第2个回答  2005-11-24
bird为禽类,flu为流行性疾病,统称禽流感
第3个回答  2005-11-24
Bird flu是进口的原装货,“禽流感”是咱们翻译的,以前不叫禽流感这洋名,以前叫“鸡瘟”。
第4个回答  2005-11-24
bird在英语中就是鸟类的意思,也可以当作我们的禽的意思,恐怕我们的禽流感是翻译人家的bird flu吧
相似回答