请帮忙把下面的菜名翻译成英文,谢谢

水煮肉片,一锅香,一桶天下,香麻茄球,香菠古老肉,金针鸭血,尖椒豆腐皮,尖椒鸭血,蒜片草菇,麻婆豆腐,地三鲜,脆烧茄子,家常豆腐,葱蒜木耳,大葱炒闷子,香辣玉米粒,草菇炒海螺,红烧鱼,松鼠鱼,麻辣鱼条,糖醋鱼,水煮鱼,秘制鱼,醋烧白玉汤,乱蒜肚丝汤,肉沫豆腐汤,鸡蛋汤,锅仔冻豆腐炖牛肉,锅仔套皮,锅仔酸菜白肉,锅仔羊杂,鱼头泡饼,锅仔日本豆腐,锅仔素丸子,铁锅黄花鱼

中餐菜名,特别是现在这些越来越豪华的菜名,除了制作它和吃过它的,
即便是中国人自己看到也不知道是什么菜啊。

翻成英文就更不可能达到它原名所用词语那种语境了。如果直接音译,外国人又不知道这个菜到底是什么,这是他们比较忌讳的。因为不是所有中国食物他们都敢吃的,就只有从菜名来判断这个菜有没有犯到他的禁忌了。

现在比较通用的惯例就是把菜名直接翻译成食材和烹饪方法的描述。

比方说 松鼠鱼,如果直译为squirrel fish.老外如果听到会被吓坏的。他们会以为这是一道松鼠和鱼一起做的菜。

恰当一些的方法就是翻译成:fried fish with sweet and sour sauce.这样同

时说明了菜品的食材,烹饪方法和口味,他们就可以放心品尝了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-04-11
Shuizhuroupian, a pot of incense, a bucket of the world, Hong Ma Ke ball, Hong pineapple sweet and sour pork, duck blood lily, pepper skin of soybean milk, pepper duck, garlic mushrooms, bean curd, to Sam Sun, crisp roast eggplant, homemade tofu, and garlic mushrooms, fried onion bored child, spicy corn, straw mushroom fried conch, stewed fish, squirrel fish, spicy fish sticks, sweet and sour fish, boiled fish, secret fish, vinegar burn white soup, garlic Dusi random soup, Roumo tofu soup, egg drop soup, beef stew Guozi frozen tofu, Guozi sets of leather, Guozi pickled white meat, Guozi Haggis, the head foam cake, Guozi Japanese tofu, Guozi vegetarians, pan yellow croaker
相似回答