要求;1、是否有规律?有什么规律?(用自己的话说,不要复制一大堆难懂的东西)
2、举例两个说明一下
3、把 李鑫宇这个名字翻译到日语,如果翻译后的日语中出现汉字,要求汉字后在括号里写出相应的假名。
谢谢~
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう
扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう
扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
本回答被网友采纳汉语的人名翻译成日语主要有三种翻译法
按照日语中汉字的音读发音照搬.这种是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、 コン、 クン、 キョク四种 名字当中用哪一种都可以 偶尔会有日语中没有的汉字 这个时候以相似的汉字的日语发音为主 再偶有生僻字 连中国人都读不出的那种 我也没有见到过 无法回答.
按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的日语发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音
与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的
总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此
嗯嗯明白了。音读的时候会不会出现同一个名字不同人来读可能音会出现偏差?现在一般用音读还是训读?还有就是该写成平假名还是片假名?谢谢
追答会有偏差。但你只要告诉他正确的读法就行了。一般,你想让别人怎么读,别人就得怎么读。否则就是别人对你的不尊重。你对别人一样的,要按照他自己的意思。一般中国人、韩国人的名字是音读的,日本人的名字有音读有训读。
本回答被提问者采纳1、是把“李鑫宇”翻译一下,顺便再帮我翻译一下“李晓阳”,谢谢
2、再问一下,名字的翻译有两种,一种是根据汉语的读音音译,就像中译英一样,还有一种是根据日文中的汉字读音翻译。那现在一般常用的是哪一种?总不能一个人有两个名字吧。
3、我看有的人翻译名字的时候会写成片假名,这样可以么?
李(り ri) しん(sin) 宇(う u)
李(り ri) しょう ( syao)阳(よう you)
常用的还是,翻译成日文 ,但是少部分因为,没有一样的当用汉字,所以就只能用,音译
名字下面注明 片假名 是为了防止别人误读,毕竟有些日语汉字有多个读音的。(还有就是,有些人把中文汉字写上去,但是没有日语汉字,自己音译的字,对方也能按照你的要求去读了),