汪国真的《热爱生命》英文版

大家好!!
谁能找到汪国真诗词《热爱生命》的英文版,谢谢各位了~~
谢谢,哪位高手帮我翻译,感激不尽~~

英文版:

I don't think whether I can succeed or not. Since I have chosen the distance, I will only take care of the wind and rain.

I do not think about whether I can win love. Since I love roses, I will bravely confide in sincerity.

I don't want to think about whether there will be cold wind and rain behind me. Since the goal is the horizon, the only thing left to the world is the back.

I do not think that the future is flat or muddy, as long as we love life, everything is expected.

原文:

《热爱生命》

汪国真

我不去想,是否能够成功 ,既然选择了远方 ,便只顾风雨兼程。

我不去想,能否赢得爱情 ,既然钟情于玫瑰 ,就勇敢地吐露真诚 。

我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨 ,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影 。

我不去想,未来是平坦还是泥泞 ,只要热爱生命 ,一切,都在意料之中。

扩展资料:

作者:

汪国真,当代诗人、书画家。1984年发表第一首比较有影响的诗《我微笑着走向生活》。1985年起将业余时间集中于诗歌创作,期间一首打油诗《学校一天》刊登在《中国青年报》上。

1990年开始,汪国真担任《辽宁青年》、《中国青年》、《女友》的专栏撰稿人,掀起一股“汪国真热”。

《热爱生命》赏析:

全诗分四节,每节三行,每节都以“我不去想”开头,前三节的第二行都以“既然”开头,相同词句有规律的反复使用,是诗歌的格律所独有的。

其次,节与节之间大致相同的语法结构,使得诗节之间形成一种诗歌独有的对称关系。

参考资料来源:百度百科-热爱生命

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-20
热爱生命
Passion for Life

汪国真
by Wang Guozhen

我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚

I care not whether I can succeed.
Since in choice of the distance,
I simply travel in wind and rain.
I care not whether I can win love.
Since in deep love with a rose,
I just unbosom myself bravely.

我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料之中

I care not whether hit by wind and rain.
Since my goal is to reach the horizon,
Only my back is in face of the world.
I care not whether future is smooth or muddy,
If only I have passion for life,
Everything will go as expected.

译于2003年11月2日,改译于2006年12月23日。

===========

虽然有些人认为,汪国真的诗太过直白,没有含蓄的韵味,但是我却喜欢的很,正所谓,萝卜青菜各有所爱。

感谢楼主,让我有机会重温这首诗。。。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-05-30
汪国真的一首诗--《热爱生命》
“我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚
我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料之中!”

**找不到英文版,你要我有时间了给你翻译。
相似回答