科技论文要怎么翻译?

如题所述

第一个阶段,翻译人员会通读论文全文,主要目的是为了了解论文专业方面、论文专业难度、论文主要难度所在;在经过第一个阶段后,翻译人员对于您的专业论文有了大体的了解,这时候他们会为您的论文翻译去翻阅专业资料,核查专业词汇,为翻译工作正式开始做足准备。
翻译人员的翻译过程中一般都不是一次性完成,一般都是采取二次翻译的方法,所谓“二次翻译”是指一次翻译进行大规模的翻译全文,这一时段内的翻译一般都十分迅速,错误率非常大,但是不用担心,第二次翻译的过程中,翻译人员会对第一次翻译的译稿进行通篇的检查和纠错,这样的翻译方法既保证了翻译的速度,也保证了翻译的质量。
由于国内科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,因此一般会选择先写出中文科技论文,然后再翻译成英文。论文翻译的特点主要体现在格式上面,其中有很多需要注意的细节。通常为了保障专业性,论文的翻译工作最好交由专业翻译公司来完成。
这里推荐国际科学编辑翻译,他们所有的科学编辑都具有博士学历,拥有丰富的科学研究经验及优秀的英语语言技能。20几年来,国际科学编辑不但为科学家提供一对一的语言润色服务,而且与全球知名的出版公司有长期的合作关系,为稿件提供编辑校对服务。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-06-13
我觉的科技论文翻译首先要做到以下几点:
一、做好译前准备
在翻译论文前,译者应先将要译的论文全文通读一遍,深刻理解原文每句话的含义以及其总体的结构。要在阅读的基础上,抓住该文的主要内容及特点。然后,在此基础上记下自己无法翻译的单词或术语及必要的句型。最后查阅有关词典或参考书,找出其相应的英语译法及句式表达。另外将其用铅笔轻轻加注在汉语论文无法翻译的词语或句型等下方,以便后续进行定稿整理。
具体地说来,译前准备阶段有下列几个步聚:
1、审读全文
审读全文过程中要考虑下列几个问题:
(1)你是否抓住了全文的中心内容?如果读完后还不知道该文的中心内容,你得考虑是否有把握翻译该文?
(2)汉语论文中是否有文理不通或表达不清楚的地方?你能否把这些文理不通或表达不清楚的地方加以修改,使其文字通顺?
(3)汉语论文中有否语言拖沓之处?应该怎么修改?
(4)有没有修辞不当之处?你能对其加以改正吗?
(5)汉语论文中的标点符号是否都正确?如有不当可以根据上、下文的意思将其改正?
如果汉语论文中有上述之一点(或者有上述几点)的话,译者一般情况下是有能力独立处理的。如果万一自己无法处理,就应设法寻求帮助。否则,你自己就不具备翻译论文的最起码的汉语语言水平的条件。
2、二次审读全文
在第一次审读全文的基础上,现在就需要译者抛开汉语的思维习惯,一边读汉语的论文一边用英语进行思维了。当遇到某一(些)不知道如何译的专业术语时应当划下线,对于较生疏的汉语句式应当记下来。具体步聚是: 在二次阅读的基础上,用铅笔划出汉语论文中不熟悉(不会译)的词语和句型。查字典翻译出这些生疏的词语和句型,注在原文划下线的下方。看一看汉语中是否有句子长短不合适的地方?一般说来,中国人喜欢用短语,英美人(尤其在科技论文中)喜欢用多层次的长句。英译汉时常用折译法,而汉译英时却常常合(并)译。所以有些汉语句子可以根据其上下文的逻辑关系将两句译成一句。译者在二次阅读时应思考这个问题。
二、仔细翻译论文
一般说来,做好译前准备工作后,就可以开始仔细认真地手译(或用word整理好)。如果在翻译的过程中每一句话,每一个词,甚至每一个标点符号都准确无误的话,那么这次翻译基本可以定稿。但是译者只能尽量做到这一点。翻译时就应注意:句与句之间(除标点外)应当留一个字母的空隙;行与行之间留一行的空白。以便最后修改、加工时使用。
如有因手误而导致译错的地方,应当及时在该行的左边页空处用铅笔加写正确的译文,同时将错译处划掉(注意不要涂抹),以便译完后及时修改。初译完后首先要自己审读一遍。看看除了自己在初译时及时发现的误译处外,有否别的不当之处:有否其它的译文用词不当?有否其它的标点错误?有否用词错误之处?有否句型等不合适的地方?有否译文的整体逻辑不清之处?如果上述几点均不存在,那么初译的论文在稍加工的基础上便可交付使用。
三、做好论文加工
论文加工指的是论文翻译大体得当,只有少数地方需要加工。一般说来,技术性的加工方法如下:
(1)剪贴:指的是在论文的错(漏)处把正确的译文译好剪贴在错(漏)处。剪贴时应当注意:①纸质要与原纸质一致。②笔迹要一样。③如原文用打字译出,剪贴时也应打字。④剪贴时不应与前句(或后句),或上下文的最末(第一个)字母重叠。也不应覆盖原有的标点符号,以免影响原意。
(2)局部修改:指的是论文在翻译中有较大的误译或错译。如果仅有几行错译或误译可以将其重新改写或打印。但一定要整齐、干净、达到“美”的标准。
四、把控论文修改
当初译的论文有取局部加工或剪贴的办法,需要重译。通过重译以更好地的把控质量,重译时有下列几点注意事项:(1)只重译有误译(错译)的那一页或那几页,没有必要全文重译。(2)避免改动过大,要保持上下文的一致。本回答被提问者采纳
第2个回答  2023-11-15
科技论文的翻译是一项复杂而且需要高度专业知识的工作。随着科技领域的不断发展和国际合作交流的增加,科技论文的翻译显得尤为重要。正确而精准的翻译可以帮助科研人员更好地与国际同行交流合作,推动科技成果的传播和应用。在进行科技论文翻译时,雅言翻译告诉大家,有一些重要的注意事项和技巧需要我们重点关注。
首先,科技论文的翻译需要确保准确性和一致性。科技领域的专业术语和名词往往具有高度的特定性和准确性要求,翻译人员必须对相关领域有深入的了解,以确保翻译过程中专业术语的准确运用。此外,翻译人员还需要保持一致性,尤其是在长篇论文中,术语的一致性对于读者的理解至关重要。
其次,科技论文的翻译需要注重上下文的理解和再现。科技论文往往包含大量的专业知识和理论分析,翻译人员需要对原文进行深入理解,把握作者的表达意图,并通过恰当的语言表达将原文的观点准确传达给读者。同时,翻译人员还需要注重论文整体结构和逻辑的再现,确保翻译后的文档能够与原文一脉相承。
另外,科技论文的翻译需要考虑受众的背景和需求。不同国家和地区的读者可能具有不同的文化背景和专业知识,翻译人员需要根据受众的特点,选择恰当的语言和表达方式,让翻译后的论文更易于被读者理解和接受。
此外,在进行科技论文翻译时,翻译人员还需要善用科技工具和资源,如专业术语数据库、翻译记忆库等,以提高翻译效率和质量。同时,对于涉及到专利、法律等领域的科技论文,翻译人员还需要了解相关的法律法规和专业知识,以确保翻译的准确性和合规性。
总之,科技论文的翻译是一项需要高度专业性和技巧的工作,翻译人员需要具备扎实的专业知识、良好的语言功底和丰富的翻译经验。通过准确、精准的翻译,科技论文能够更好地为国际学术交流和科技创新做出贡献,推动科技成果的传播和应用,促进全球科技合作与交流。
第3个回答  2018-12-03
论文一般都是以word保存的形式,可以使用翻译工具中“文档翻译”功能将论文翻译的【提示工具:迅捷在线翻译】,点击“上传文档”,将文件上传,根据文件的归属性设置语言参数,点击“开始翻译”按钮,等待翻译完成就可以了。
第4个回答  2022-10-18
补充措施不一定为具体分析结果,也可以是引用已发表的文献进行说明,大家先记住这个公式,接下来我们来看两个实例看看应该如何回复审稿人的意见。北京译顶科技做的不错,可以联系他们一下你可以统一去知道了解下
相似回答