李さんにとっては、かえってそのほうが刺激になっていいみたいです。
下面哪句翻译正确?
1.对于小李来说,相反这样好像是变得刺激的好。
2.但对小李来说,这反而似乎产生一种刺激。
tks
いいみたい
如果是第二句的话,那么いいみたい这个词的意思是不是没有体现出来了呢?
翻译不是完全的照抄原文,主要是要表示出关键的思维意境。因为各种语言没有完全一模一样的表达方式。你完全照抄的话,那我们中国人就不知道你在说什么了,那你也就失去了翻译的根本目的,因为我们是译给中国人听的。
...かえってそのほうが刺激になっていいみたいです。
第2句译得比较妥切,因为把原句的几个语法点都大致表示出来了。(如:にとって\/ ほうが---いい \/ みたいだ。第二句中的“但对小李来说”中的“但”,较好地反映出了原句中“にとっては”的“は”,“は”表示对比或强调,即相对于其他人来说)而且比较符合中文的表达习惯(即中国人听...
日语:かえってそのほうが刺激になっていいみたいです有问题
你可以把“そのほうが”当做句型来记,“在这一方面,从这个角度来讲...”“いいみたい”,要拆开来,“いい”是“好”的意思,而“みたい”是似乎,貌似,可能的意思,一般常用于口语。“かえって”是“反过来,反而”,所以整句可以翻译成“从这个角度来看,刺激一下可能反而好。”(不知道上...
...かえって、そのほうが刺激になっていいみたいですね。请问这句话怎 ...
其感觉像是变得更刺激了呢! 更多追问追答 追问 谢谢你,我还想问一下,そのほうが是什么意思呢,那方面的意思吗? 追答 そのほうが 那个方面。 其。。方面。。。ほうが 是个句型,一般ほう是不翻出来的。。自己按句子的含义来理解。病気で 病院へ 行ったほうが いい 因有病,去医院为好妥。野菜を食...
かえってそのほうが刺激になっていいみたいです。这里的なっていい...
没有的话词意完全不一样.原文,反而这样会刺激,挺好的.没有いい,反而这样好像会刺激.
...李さんに入ってもらったらどうかと考えているんですが 若くて技术...
这里的 もらう 和 くれる 表达的意思是相同的。只是说话的方式不一样而已。第一句话 说话的人是希望得到小李的帮助,这里用もらう的话,更能强调“希望得到”的意思。第二句话 说话的人是希望小李能够同意加入到他们的团队,用くれる 更能强调‘是小李的给予’的意思。
日语在后面加上 って 是什么意思?
李さんは来ないって(と)言ってたね。小李说不来的呀。2)=という;后面没有动词,一般直接接体言,多用于称谓内容。あの人は田中さんって(という)人です。那个人是田中。3)=というのは;做主语,后面接谓语。人を案内するって(というのは)、简単なようで、案外疲れるのね。...
日语求助:李さんは会议室と间违えて社长の部屋に入ってしまいました是...
另外,如果想表达“李さんと间违えて”的意思,可以理解为“李小姐误入了会议室”。“间违えて”意味着“误入”或“走错了地方”。如果是“社长の部屋に入ってしまいました”,则表示“误入了社长的房间”。具体情境不同,表达也会有所变化。至于“是的と”这个词组,通常用于回答或确认,例如“...
そんなこと闻くなんて、李さんのことが気になるのかしら。这句话“こ...
日语中说话,往往省略助词,这里的なんて是提示助词,而かしら为终助词,为女性用语。“なんて”是由副助词“など”和格助词“と”相复合,而成为“などと”然后发生音变,变成“なんて”—般情况下,它接 在体言、用言终止形后边,表示轻视、责怪、疑惑和不信任,而且语 感都不很强烈,意义又很...
甲:李さん,资料はまだできませんか。 乙:すみません,あと少しだけ待っ...
甲说:李先生,资料还没有(整理)好么?乙说:不好意思,能不能再稍微等一下。(可能乙马上就要把资料弄好了的意思)(也有可能是在乙做事情要等一下再回答甲)看具体情境吧。
求日语情景对话关于去图书馆的。至少四个人 并且附带中文和罗马文。
山本:何(なに)を话(はな)していますか?二人(ふたり)とも図书馆(としょかん)へ行(い)くんですか?高桥:私はちょうど図书馆へ行こうと思っていますが、李さんは……李さん:私は食堂(しょくどう)へ行(い)ってからアルバイトのところに行きます。山本:へえ?!大...