问题:英翻中(高分),不是大段,摘出的一些问题,真正的高手进!拒绝机器翻译。

“3.5 建设服务 从事建设服务的公司必须 3.5.1 在尼日利亚拥有一处永久性办公场所/工场/设备存储地。 3.5.2 Own or have facilities for leasing construction plant equipment. 自有或拥有可租赁工地设备的设施。” 这里的3.5.2 的英文到底这么翻译呢 看了半天 实在头晕

“a lead engineer” 怎么翻译?
“4.2 外国人配额 Companies applying for Expatriate Quota are required to justify the levels applied for with the Department of Petroleum Resources which will endorse the application to the Federal Ministry of Internal Affairs. Such Companies are also required to make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme. 申请外国人配额的公司必须向石油资源局说明其申请的级别的正当理由,本局会向联邦内务部背书该申请。这些公司也必须为其人力资源本土化项目向石油资源局提供年度统计表。” 这里的 ‘justify the levels applied for' 、 “endorse”、 'make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme' 挺难措辞的
“4.3 TECHNICAL PARTNERSHIP 技术伙伴
Companies in partnership should provide appropriate documents to support same. 技术合作伙伴公司应提供适当的文件,对伙伴关系进行支持说明。”这里的“to support same”怎么翻译呢?

Medical Retainership Agreement怎么翻译呢?“医疗服务协议”?

A comprehensive staff list怎么翻译?“员工详细花名册”?

Accident status report怎么翻译?“事故状况报告”?
“3.5.2 的英文”是指后边跟的英文,不是问3.5.2本身怎么翻译好不好?我晕!

a lead engineer首席工程师或总工程师,最一般的就是翻译成总负责人

Accident status report我觉得应翻译成"应急状况预案"

A comprehensive staff list包括全员的花名册

Companies in partnership should provide appropriate documents to support same(要是你能给出前文就更好了)具有合作伙伴关系的公司应当提供专门的文件来支持这件事(会出现support same那个same肯定是指上文提到的某件事情,所以现在说公司也要提供文件来支持这件事)

TECHNICAL PARTNERSHIP 技术伙伴 这个没问题

Companies applying for Expatriate Quota are required to justify the levels applied for with the Department of Petroleum Resources which will endorse the application to the Federal Ministry of Internal Affairs. Such Companies are also required to make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme
申请外国人配额的公司必须按石油资源部的要求出示符合相关标准的证明文件,该文件在获得准许后将由石油资源部上报到联邦内务部进行审核.
这些公司也要为人力资源本土化项目的(审批)向石油资源部出示年度统计表.

3.5.2的英文:Own or have facilities for leasing construction plant equipment我们可以使用自己的设备或是通过在当地租赁工程设备的方式来完成建设任务.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-04-15
3.5.2 Own or have ===自有或者拥有(对的)

a lead engineer : 项目牵头工程师

justify the levels applied for'=提供其申请工程(或者其它定语)级别的资格证据

endorse==....审阅批示并转呈.....

make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme==向石油资源局提供其人力资源本土化统计的年度报表

same==同样/同理

Medical Retainership Agreement=建议翻译成“医疗保障协议”,因为“retainership”含有“担保、保护”的意思

A comprehensive staff list
没意见

Accident status report:事故状况/现状报告书本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-04-15
1 Own or have facilities for leasing construction plant equipment自己的或为虚伪建筑植物仪器有设备。
2 a lead engineer 一个领引工程师
3 Companies applying for Expatriate Quota are required to justify the levels applied for with the Department of Petroleum Resources which will endorse the application to the Federal Ministry of Internal Affairs. Such Companies are also required to make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme 公司申请亡命国外者配额要替与~一起申请将会支持对内部事务的联邦部申请的石油资源部的水平辩护。 如此的公司也要作对他们的 HR indigenisation 节目上的部门年度回返
4 justify the levels applied for' 、 “endorse”、 'make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme' 替被申请的水平辩护',"支持",'作对他们的 HR indigenisation 节目上的部门年度回返'
5 to support same 支援相同的
6 Medical Retainership Agreement 医学的 Retainership 协议
7 A comprehensive staff 一包罗万象的
8 Accident status report 意外事件状态报告
第3个回答  2007-04-15
3.5.2 是不是第三章第五节第二小部分?
part 2, section 5,chapter 3
a lead engineer 是不是总工程师的意思?

申请外国人配额的公司必须向石油资源局提供其所申请级别的恰当理由,本局会签字并向联邦内务部递交该申请。这些公司也必须为其人力资源本土化项目向石油资源局提供年度统计表。”

to support same”这里same是不是相互的意思?

其他的我没意见,比我翻译的强太多了
相似回答
大家正在搜