“3.5 建设服务 从事建设服务的公司必须 3.5.1 在尼日利亚拥有一处永久性办公场所/工场/设备存储地。 3.5.2 Own or have facilities for leasing construction plant equipment. 自有或拥有可租赁工地设备的设施。” 这里的3.5.2 的英文到底这么翻译呢 看了半天 实在头晕
“a lead engineer” 怎么翻译?
“4.2 外国人配额 Companies applying for Expatriate Quota are required to justify the levels applied for with the Department of Petroleum Resources which will endorse the application to the Federal Ministry of Internal Affairs. Such Companies are also required to make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme. 申请外国人配额的公司必须向石油资源局说明其申请的级别的正当理由,本局会向联邦内务部背书该申请。这些公司也必须为其人力资源本土化项目向石油资源局提供年度统计表。” 这里的 ‘justify the levels applied for' 、 “endorse”、 'make annual returns to the Department on their HR indigenisation programme' 挺难措辞的
“4.3 TECHNICAL PARTNERSHIP 技术伙伴
Companies in partnership should provide appropriate documents to support same. 技术合作伙伴公司应提供适当的文件,对伙伴关系进行支持说明。”这里的“to support same”怎么翻译呢?
Medical Retainership Agreement怎么翻译呢?“医疗服务协议”?
A comprehensive staff list怎么翻译?“员工详细花名册”?
Accident status report怎么翻译?“事故状况报告”?
“3.5.2 的英文”是指后边跟的英文,不是问3.5.2本身怎么翻译好不好?我晕!