原文:母 之 诚 彼 娘 之 非 悦
翻译:妈 的 真 他 娘 的 不 爽
《母之,诚彼娘之非悦》是连载于晋江文学城的小说,作者是洛雪Shirley。
扩展资料:
翻译手段
一、录
凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名、物名、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
二、释
这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
三、理
调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。
参考资料来源:百度百科-文言文
“母之,诚彼娘之非悦”是女老师你惹我不高兴了。悦,高兴。
1、“母之,诚彼娘之非悦”出自学生自己创的诗。找不到出处和作者。
2、原文:
汝彼娘之大去老妪,
若非吾之留去操之在汝,
今日言吾之阖眼小憩,定当顶不少于两三句。
3、白话翻译:
你他的老师,
要不是我的分数掌握在你手里,
今天念我上课打瞌睡,一定顶撞你不少于两三句。
天地君亲师
自古以来,在有识之士的眼里和心里,老师就跟自己父母的地位一样,同等重要。尊重老师,就是尊重知识。因为,从小上学,从学校学到的知识,都是学校里的老师给教自己的。尊重老师,就是尊重智慧。虽然一个人天生就是一个会思想的人。
但老师在教授自己知识的同时,顺便也将学习知识的方法和技巧教给了自己。触类旁通,在学习书本知识的同时,还在青少年求学的漫长过程中,不知不觉的掌握了许多人类遗传下来的各种人生智慧,这些有相当一部分都是在学校里老师直接或间接教给自己的。
认识不到这一点,过早辍学的,这方面一定是欠缺的。