其实外国文学的出版社问题归根是翻译问题,你要是了解一些优秀的翻译家,就可以撇开出版社;当然你不懂翻译家们的好坏,就可以根据出版社判定。
上海译文,绝对一流;
人民文学(外国文学)也没的说;
译林出版社,整体还是不错的,但比起上面两个差一点;
漓江出版社90年代推出的获诺贝尔奖作家丛书、漓江译丛等使其声名大振,但中国加入国际出版公约后版权先后被抢走,很快衰落;
浙江文艺这几年通过经典印象、巨擘书库等丛书,在译界声名鹊起;
上海人民也挺好的,比如帕慕克作品、追风筝的人等;
另外商务印书馆、三联虽侧重学术、随笔等译介,但他们出版的文学书肯定好。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考