我记得电影版的《飘》英文名字同样也是《Gone with The Wind》和原著是一模一样的 可为什么到了中国 书名和电影名字翻译的却不一样了呢?这当中有什么原因吗?是谁这样翻译的 为什么呢?这样翻译到底好不好呢?
看了一楼的回答 发觉原来翻译可以不忠于原著,居然可以按译者的主观判断来重新定义电影的名称,电影《Gone with The Wind》(这是电影的原名)可没把原著的电影名字根据它的故事情结和内容总结成《the beauty in the confused world》 现在发现 连中文版的书名也是意译的 如果按字面意思 “Gone with The Wind”翻译过来应该是“随风而去” 原著的作者同意这样翻译吗? 我们这样翻译有没有版权的保护呢?一个国家的一个行业应该有一个行业的行业协会吧,难道这是它们认可的翻译?