日语中“帰る”属于五段动词还是一段动词??

本人是初学者。。判断五段动词和一段动词的区别应该是结尾是る,前面是い段和え段的?如果是这样的话,为什么“帰る”的第一连用形是“帰り”,而不是像“食べる”一样直接去掉る变为“食べ”?而且“帰る”的“て形”也是遵循五段动词的“帰って”而不是一段动词的直接去掉“る”变为“帰て”。。。很混乱啊。。。。。究竟它属于五段动词还是一段动词?还是说本来就是特别的存在????? 由于水平太低可能上面有说错。。。混乱中。求教了

“帰る”是 五段动词 。 若一个动词是一段动词,那么它的最后一个假名一定是“る”,且前一个假名在い段或え段上。 而上面那句话 反过来说就不成立 了。 因此就出现了区分最后一个假名都是“る”的动词究竟是五段动词还是一段动词的问题。 例如: 切(き)る:五段 着(き)る:一段 帰(かえ)る:五段 変(か)える:一段 从上面的例子可以看出, 即使发音完全相同,也可能属于不同的动词类别 。 此时最好的方法就是 单独记忆 。 还有就是:如果一个动词是一段动词,一般都会 把い段或え段的假名写出来 ,除非它只有两个音节(如“見る”)。
满意请采纳
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-06-16
【帰る】(動ラ五[四]) 補足説明「かえる(返)」と同源 (1)初めにいた所、またはもといた場所にもどる。 (2)やって来た人がそこを立ち去る。 --- 你错了,【帰る】结尾是"る",前面是个“帰”汉字。不是い段和え段 。。。 就这样 你应该多查字典,这就是可以解决的办法
第2个回答  推荐于2016-05-02
  日语中“帰る”属于特殊的五段动词。
  【かえる】【kaeru】
  【自动·一类】
  1. 回归,回来。(もどってくる。)
  家に帰る。/回家。
里に帰る。/回娘(老)家。
いま帰ってきたばかりです。/刚刚才回来。
お帰りなさい。/(你)回来了。
生きて帰ったものわずかに3人。/生还者仅三人。
帰らぬ旅にでる。/作了不归之客。

  2. 回去,归去。(もどっていく。)
  とっとと帰れ!/滚回去!
来客が帰りはじめた。/来客开始往回走了。
君はもう帰ってよろしい。/你可以回去了。
相似回答