求日语大神帮忙翻译一下这段日语!!!

真夏と田中の未来のほうがアヤシイぞ~
恋爱は成就させるのも大変だけど
维持してくのも大変だから……なんて胁してみたりして。
(いやいや、2人の未来も幸せです!)

跪求日语大神帮忙翻译这段日语!!!
(机翻我也会,所以请机翻党……)

第1个回答  2014-10-24
真夏和田中的未来才让人担心呢吧!
恋爱能够修成正果本身是很难,可维系也不是件容易的事啊,干嘛老是(拿分手)威胁来威胁去的。
(不不不,他俩的以后还是会幸福的!)

意译非直译,结合语境看看是否正确吧!追问

我想问下!!!
“胁して”跟“みたりして”是什么意思!

追答

[脇して]是[脇す]的连用型,是威胁的意思
脇してみたりする的语法分析:
脇してみたりする = 脇してみる + したりする 的表达
脇してみる是 动词 脇す + みる的表达,表示试图做某事,这里就是试图进行威胁的意思。
したりする是 表达有时会作这样的事情,连起来来[脇してみたりする]就是[老是(拿分手)威胁来威胁去]的意思,这里的(拿分手)是意译出来的,我想你更知道语境。

第2个回答  2014-10-24
真夏和田中的未来更加多变吧
能让他们恋爱起来非常困难啊
即使是维持现在的关系也很难,所以看做胁迫什么的
(行了,他们俩未来也会幸福滴)
第3个回答  2014-10-24
要说真夏和田中的未来的有点奇怪吧,虽然得到恋爱成就会很不容易,因为仅仅是维持就很不容易了,所以想要帮助他们(不会不会,两个人的未来也会幸福的!)渣翻,大概是什么意思,猜测是内心描写吧
第4个回答  2014-10-24
真夏和田中的未来比较不妙吧
虽然能够在一起很不容易
但是维持下去也很不容易……为什么还要威胁他们。
(不对不对,他们俩将来也会幸福的!)
相似回答