关于日语两个动词连接使用的问题

1,その鞄を手伝えて下ろしてくれませんか 2,そのことを全部友达に任せてあげたん 这两句是我自己总结出来的日语,我想知道,动词可以这样连接使用么?还是说应该换て形?(其他地方大概没问题,主要是那个动词,如果其他地方也有问题的话请指出)

第1个回答  2019-08-10
1,その鞄を手伝えて下ろしてくれませんか
如果这句话想表达的意思是:请帮我把那个包拿(取)下来。 那前面的“手伝えて”不仅是多余的,而且用在这里不正确。
动词て形+くれませんか -- xxxてくれませんか 意思就是“能帮我 xxx吗?”
原句应改为(正确的说法)- その鞄を下ろしてくれませんか。
意思就是“能帮我把那个包拿(取)下来吗?”
2,そのことを全部友达に任せてあげた。
如果这句话想表达的意思是:那件事全部交给朋友(去做)了。 后面的 あげた 又是多余的,而且用在这里不正确。
xxx に任せる 表达的意思已经是“交给 xxx 做(办)”
原句应改为(正确的说法)- そのことを全部友达に任せた。(时态与原句一致)
意思:那件事已经全部交给朋友(去办)了。
相似回答
大家正在搜